MASTER EN LITERATURA COMPARADA EUROPEA

El cuento europeo y España

02.- El exemplum y el milagro europeos

2.2.1.- Gonzalo de Berceo y Europa

2.2.1.1.- Teófilo

2.2.1.1.6.- Versiones musicales

2.2.1.1.6.2.- Héctor Berlioz: La damnation de Faust (1846)

Caricatura de Berlioz (1845)
3ª parte: Le Roi de Thule (Canción de Margarita)

MARGUERITE
(elle chante en tressant ses cheveux)

 

Autre fois un Roi de Thulé
Qui jusqu'au tombeau fut fidèle
Reçut à la mort de sa belle
Une coupe d'or viselé;

Comme elle ne le quittait guères
Dans les festins les plus joyeux
Toujours une larme légère
À sa vue humectait ses yeux.

Ce prince à la fin de sa vie
Lègue ses villes et son or,
Excepté la coupe chérie
Qu'à la main il conserve encor;

Il fait à sa table royale
Asseoir ses Barons et ses Pairs,
Au milieu d'une antique Salle
D'un Château que baignaient les mers.

Le buveur se lève et s'avance
Auprès d'un vieux balcon doré,
Il boit et soudain sa main lance
Dans les flots le Vase sacré;

Il tombe tourne l'eau bouillonne
Puis se calme bientôt après,
Le vieillard pâlit et frissonne,
Il ne boira plus désormais.

MARGARITA
(Canta mientas se peina)


Hubo una vez un rey de Thule
que fue fiel hasta la tumba
y al morir su amada
recibió una copa de oro cincelada.

Aun en las fiestas más alegres
nunca abandonó la copa
y siempre, ante su vista,
una lágrima humedecía sus ojos.

Este príncipe, al final de su vida,
legó sus villas y su oro,
excepto la querida copa
que todavía conservaba en la mano.

En la mesa real,
en el centro de la antigua sala
de un castillo bañado por el mar,
hizo sentar a los barones y a sus pares.

Un bebedor se levantó y avanzó,
junto a un viejo balcón dorado.
Bebió y, repentinamente,
su mano lanzó al agua el vaso sagrado.

El vaso cayó, el agua burbujeó,
y luego se calmó muy pronto.
El viejo palideció y tembló.
Desde entonces nunca más bebió.

 

Si quieres oír la canción de amor de Margarita, pincha aquí