Literatura Española del Siglo XVI

2.1.2.- Garcilaso

2.1.2.4.- Prácticas: materiales: Carpe diem

Horacio (65 a.C.-8 d.C): Odas I, XI

Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi
finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
temptaris numeros. ut melius, quidquid erit, pati.
seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,
quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
Tyrrhenum: sapias, vina liques, et spatio brevi
spem longam reseces. dum loquimur, fugerit invida
aetas: carpe diem quam minimum credula postero.


Tú no indagues, es ilícito saberlo, qué fin a mí o a ti
los dioses te han concedido, Leuconóe, ni consultes
las cábalas babilónicas. ¡Cuánto mejor es sufrir lo que venga,
tanto si Júpiter te ha otorgado más inviernos o si éste es el último,
que ahora deshace el mar tirreno oponiendo arrecifes:
sé lista, escancia vino y, en nuestra breve vida,
ata corto largas esperanzas. Mientras hablamos, habrá huido el tiempo
envidioso: corta la flor del día, sin fiarte lo más mínimo del mañana.

¿Ausonio? (h.310-h.395) De rosis nascentibus (vv.40-49)


haec [rosa], modo quae toto rutilaverat igne comarum,
pallida conlapsis deseritur foliis.
mirabar celerem fugitiva aetate rapinam,
et dum nascuntur consenuisse rosas.
ecce et defluxit rutili coma punica floris
dum loquor, et tellus tecta rubore micat.
tot species tantosque ortus variosque novatus
una dies aperit, conficit ipsa dies.
conquerimur, Natura, brevis quod gratia florum:
ostentata oculis ilico dona rapis.
quam longa una dies, aetas tam longa rosarum,
quas pubescentes iuncta senecta premit.
quam modo nascentem rutilus conspexit Eoos,
hanc rediens sero vespere vidit anum.
sed bene quod paucis licet interitura diebus
succedens aevum prorogat ipsa suum.
collige, virgo, rosas dum flos novus et nova pubes,
et memor esto aevum sic properare tuum.

 

...La rosa que hacía poco brillaba con el fuego intenso de su corona, perdía el color al caerse los pétalos. Yo estaba sorprendido de ver el robo implacable del tiempo huidizo, de contemplar cómo envejecen las rosas apenas nacidas. He aquí que la purpúrea cabellera de la flor orgullosa la deja mientras hablo y es la tierra la que brilla cubierta de rubor. Tales bellezas, tantos brotes, tan variados cambios un único día los produce y ese día acaba con ellos.

Nos quejamos, Naturaleza, de que sea efímera la belleza de las flores:
les arrebatas rápidamente las gracias mostradas a los ojos.
La edad de las rosas es tan larga como un solo día,
la vejez inminente las agobia, aun jóvenes.
A la que el lucero brillante vio nacer,
a ésa la vio anciana al regresar por la tarde. [...]
Recoge, doncella, las rosas mientras la flor está lozana y lozana la juventud,
y acuérdate de que así se apresura también tu edad.

 

Traducción de Herrera (Comentarios a Garcilaso)

Cuan largo el día, es tan larga suerte
de las Rosas, que junto en un momento
su juventud en senectud convierte.
La que ya vio nacer el blando aliento
del nuevo Sol, morir aquesta vido,
cuando del mar bajaba al hondo asiento.
Mas bien les ha la suerte concedido,
si así mueren tan presto, que naciendo
sucedan a su término cumplido.
Coged las Rosas vos, que vais perdiendo,
mientras la flor y edad, Señora, es nueva;
y acordaos, que va desfalleciendo
vuestro tiempo, y que nunca se renueva.

Plinio (S.I): Lib. 20 [Según Herrera]

Flores vero, odoresque in diem gignit magna (ut palam est) ad monitionem hominum, quae spectatissime floreant, celerrime marcescere.

Cría la naturaleza, engendra cada día las flores y los olores mostrando (como es claro) con grande amonestación de los hombres, que aquellas cosas, que florecen con grande hermosura y admiración, desmayan y se consumen con grandísima presteza y celeridad. [Trad. de Herrera]

Horacio (65 a.C. - 8 d.C): Canción 10, Lib 4 [Según Herrera]

O crudelis adhuc, et Veneris muneribus potens,
insperata tuae cum veniet pluma superbiae;
et, quae nunc humeris involitant, deciderint comae,
nunc et qui color est puniceae flore prior rosae,
mutatus Ligurinum in faciem verterit hispidam,
dices, heu (quotidies te in speculo videris alterum)
quae mens est hodie, cur eadem non puero fuit?
vel cur his animis incolumes non redeunt genae?

Oh soberbia y cruel en tu belleza,
cuando la no esperada edad forzosa
del oro, que aura mueve deleitosa,
mude en la blanca plata la fineza,

y tiña el rojo lustre con flaqueza
en la amarilla viola la rosa,
y el dulce resplandor de luz hermosa
pierda la viva llama y su pureza;

dirás (mirando en el cristal luciente
otra la imagen tuya) este deseo:
¿por qué no fue en la flor primera mía?

¿Porqué, ya que conozco el mal presente,
con esta voluntad con que me veo
no vuelve la belleza que solía?
[Trad. de Herrera]

 

 

Francisco de Medina (1516-1577)

Mientras oro, grana y nieve
orna vuestro cuerpo tierno,
gozad este don tan breve,

antes que venga, y se lleve
tales flores el invierno.
De no ser cual habréis sido
entonces os doleréis;
o, viendo el tiempo perdido,
lloraréis no haber tenido
la voluntad que tendréis.

 

Gaudeamus igitur.- Aunque se trata de una canción medieval, al fin y al cabo es canción de estudiantes, que exalta

el goce de vivir, usando temas a veces académicos ("Ubi sunt", por ejemplo)y otras picantes, como el elogio de las mujeres

en la estrofa 5ª

Latín
Español

Gaudeamus igitur,

iuvenes dum sumus. (bis)

Post iucundam iuventutem,

post molestam senectutem,

nos habebit humus.

Alegrémonos pues,

mientras seamos jóvenes.

Tras la divertida juventud,

tras la incómoda vejez,

nos recibirá la tierra.

Ubi sunt qui ante nos

in mundo fuere?

Transite ad superos,

vadite ad inferos,

hos si vis videre.

¿Dónde están los que antes que nosotros

pasaron por el mundo?

Subid al mundo de los cielos,

descended a los infiernos,

si queréis verlos.

Vita nostra brevis est,

breve finietur.

Venit mors velociter,

rapit nos atrociter,

nemini parcetur.

Nuestra vida es corta,

en breve se acaba.

Viene la muerte velozmente,

nos arrastra cruelmente,

no respeta a nadie.

Vivat Academia,

vivant professores.

Vivat membrum quodlibet,

vivant membra quaelibet,

semper sint in flore.

Viva la Universidad,

vivan los profesores.

Vivan todos y cada uno

de sus miembros,

resplandezcan siempre.

Vivant omnes virgines,

faciles, formosae

vivant et mulieres

tenerae, amabiles

bonae, laboriosae.

Vivan todas las vírgenes,

fáciles, hermosas!

vivan también las mujeres

tiernas, amables,

buenas y trabajadoras.

Vivat nostra societas!

Vivant studiosi!

Crescat una veritas,

floreat fraternitas,

patriae prosperitas.

¡Viva nuestra sociedad!

¡Vivan los que estudian!

Que crezca la única verdad,

que florezca la fraternidad

y la prosperidad de la patria.

Vivat et res publica,

et qui illam regit.

Vivat nostra civitas,

Maecenatum charitas,

quae nos hic protegit.

Viva también el Estado,

y quien lo dirige.

Viva nuestra ciudad,

y la generosidad de los mecenas

que aquí nos acoge.

Pereat tristitia,

pereant osores.

Pereat diabolus,

quivis antiburschius,

atque irrisores.

Muera la tristeza,

mueran los que odian.

Muera el diablo,

cualquier otro monstruo,

y quienes se burlan.

Si quieres oír nuestro himno con su "Carpe diem", en una versión diferente (aunque pronuncien mal el latín) e incluso aprenderlo con letra y música,

pincha aquí