MASTER EN LITERATURA COMPARADA EUROPEA

El cuento europeo y España

01.- Pedro Alfonso, el primer español autor de cuentos "europeo".

La disciplina clericalis en Europa
 

Cuento XXII.- El rústico y la avecilla

02.- FABLIAU: LE VILAIN ET L'OISELET


Un homme avait un beau jardín qu'il visitait chaque matin quand à plaisir en la saison chantent oiseaux et oisíllons. Un ruisseau y prenaít sa source qui le conservait toujours vert. Le prudhomme un jour y entra, en ce beau lieu se reposa. Un oiseau se mit à chanter; il ne songea qu'à l'attraper. II tendit un lacs et le prit. L'oiselet prisonnier lui dit:
-Pourquoi te donner tant de peine pour me tromper et m'engeigner? Pourquoi m'avoir tendu un piége? Quel gain y penses-tu trouver?
-Je veux que tu chantes pour moi.
L'oiseau lui dit :
-Si tu me jures de me rendre ma liberté, je chanterai tout à ton gré. Mais tant que tu me retiendras, ma bouche chanter n'entendras.
-Si tu ne veux chanter pour moi, je vais done te manger, je crois.
-Manger! dit l'oiselet, comment? Je suis bien trop petít vraiment, et celui qui me mangera n'en tirera pas grand profit; si je suis en rôt cuisiné, tu n'auras qu'un plat desséché; tu ne sauraís m'accommoder de façon à te régaler. Si tu me laisses m'envoler, tu t'en trouveras bien payé: je te dirai trois vérités que tu priseras, dam vassal, plus que la viande de trois veaux.
Le prudhomme alors le lâcha et lui rappela sa promesse. Aussitot, l'oiseau repartit:
-Ne crois jamais les yeux fermés tout ce qu'on t'aura raconté. Garde bien ce que tu tiendras, pour promesses ne le perds pas. Si tu as subí quelque perte, il faut savoir te consoler. Ce sont les trois secrets, ami, que naguère, je t'ai promis.
Puis sur un arbre il se percha, chanta tres doucement et dit:
-Louange au Dieu de majesté qui t'a par bonheur aveuglé et t'a ôté sens et savoir. Tu viens de perdre grand avoir. Que n'as-tu ouvert mon gésier! Tu y trouvais une jaconce [granate] qui pese exacíement une once.
Le vilain, l'ayant entendu, gémit, pleura en regrettant de l'avoir laissé s'envoler.
-Nigaud, dit l'oiseau, étourdi! As-tu déjà mis en oubli les trois secrets que je t'ai díts? Tu sais bien qu'on ne doít pas croire íoutes les choses qu'on entend. Comment pourrais-je en mon gésier avoir une pierre d'une once quand je suis loin de peser tant? Je t'ai dit, si tu t'en souviens, qu'il ne faut jamais s'affliger lorsqu'on éprouve quelque perte.
La-dessus l'oiseau s'envola à tire-d'aile vers le bois.


(Castoiement du père à son fils.

[adaptación en verso de la Disciplina Clericalis]
Fabliaux. Traducción en prosa rimada de Gilbert Roger. Gallimard, 78)


Un hombre tenía un hermoso jardín que visitaba cada mañana cuando con el placer de la estación cantan pájaros y polluelos. Un arroyo tenía allí su fuente, que lo conservaba muy verde. El buen hombre un día allí entró, en tan bello lugar se solazó. Un pájaro se puso a cantar; él no pensó sino en poderlo atrapar. Tendió un lazo y lo cogió. El pajarito prisionero le dijo:
-¿Por qué molestarte tanto en engañarme?¿Porqué me has tendido una trampa? ¿Qué piensas ganar con ello?
-Quiero que cantes para mí.
El pájaro le dijo:
-Si juras darme la libertad, cantaré a tu gusto. Pero mientras me retengas, no oirás mi boca cantar.
-Si no quieres cantar para mí, creo que voy a comerte.
-¡Comerme! dijo el pajarito, ¿cómo? Soy demasiado pequeñito, y el que me coma no obtendrá gran provecho; si soy asado, no tendrás más que un plato seco; no te gustará. Si me dejas volar, serás bien pagado: te diré tres verdades que apreciarás más que la carne de tres terneros.
El buen hombre lo soltó entonces y le recordó su promesa. En seguida el pájaro añadió:
-No creas jamás a ojos cerrados todo lo que te cuenten. Guarda bien lo que tienes, no lo pierdas por promesas. Si has sufrido cualquier pérdida, tienes que saber consolarte. Estos son los tres secretos, amigo, que antes te he prometido.
Después sobre un árbol se posó, muy dulcemente cantó y dijo:
-Alabado sea la majestad de Dios, que por fortuna te ha cegado y te ha quitado sentido y saber. Acabas e perder una gran riqueza. ¡No has abierto mi molleja! Encontrarías allí un granate que pesa exactamente una onza.
El villano, al oírlo, gimió, lloró lamentando haberlo dejado volar.
-¡Bobo, dijo el pájaro, atolondrado! ¿Has olvidado ya los tres secretos que te he dicho? Sabes bien que no se debe creer todo lo que se oye. ¿Cómo podría yo tener en mi molleja una piedra de una onza, cuando estoy lejos de pesar tanto? Te he dicho, si te acuerdas, que no hay que afligirse cuando se experimenta alguna pérdida.
Allá arriba el pájaro voló rápidamente hacia el bosque.


[Traducción C. Hernández Valcárcel]