01.- Pedro Alfonso,
el primer español autor de cuentos "europeo".
La disciplina
clericalis en Europa
Cuento XXII.- El rústico y la avecilla
02.- FABLIAU: LE VILAIN ET L'OISELET
Un homme avait un beau jardín qu'il visitait chaque matin quand
à plaisir en la saison chantent oiseaux et oisíllons.
Un ruisseau y prenaít sa source qui le conservait toujours
vert. Le prudhomme un jour y entra, en ce beau lieu se reposa. Un
oiseau se mit à chanter; il ne songea qu'à l'attraper.
II tendit un lacs et le prit. L'oiselet prisonnier lui dit:
-Pourquoi te donner tant de peine pour me tromper et m'engeigner?
Pourquoi m'avoir tendu un piége? Quel gain y penses-tu trouver?
-Je veux que tu chantes pour moi.
L'oiseau lui dit :
-Si tu me jures de me rendre ma liberté, je chanterai tout
à ton gré. Mais tant que tu me retiendras, ma bouche
chanter n'entendras.
-Si tu ne veux chanter pour moi, je vais done te manger, je crois.
-Manger! dit l'oiselet, comment? Je suis bien trop petít vraiment,
et celui qui me mangera n'en tirera pas grand profit; si je suis en
rôt cuisiné, tu n'auras qu'un plat desséché;
tu ne sauraís m'accommoder de façon à te régaler.
Si tu me laisses m'envoler, tu t'en trouveras bien payé: je
te dirai trois vérités que tu priseras, dam vassal,
plus que la viande de trois veaux.
Le prudhomme alors le lâcha et lui rappela sa promesse. Aussitot,
l'oiseau repartit:
-Ne crois jamais les yeux fermés tout ce qu'on t'aura raconté.
Garde bien ce que tu tiendras, pour promesses ne le perds pas. Si
tu as subí quelque perte, il faut savoir te consoler. Ce sont
les trois secrets, ami, que naguère, je t'ai promis.
Puis sur un arbre il se percha, chanta tres doucement et dit:
-Louange au Dieu de majesté qui t'a par bonheur aveuglé
et t'a ôté sens et savoir. Tu viens de perdre grand avoir.
Que n'as-tu ouvert mon gésier! Tu y trouvais une jaconce [granate]
qui pese exacíement une once.
Le vilain, l'ayant entendu, gémit, pleura en regrettant de
l'avoir laissé s'envoler.
-Nigaud, dit l'oiseau, étourdi! As-tu déjà mis
en oubli les trois secrets que je t'ai díts? Tu sais bien qu'on
ne doít pas croire íoutes les choses qu'on entend. Comment
pourrais-je en mon gésier avoir une pierre d'une once quand
je suis loin de peser tant? Je t'ai dit, si tu t'en souviens, qu'il
ne faut jamais s'affliger lorsqu'on éprouve quelque perte.
La-dessus l'oiseau s'envola à tire-d'aile vers le bois.
(Castoiement du père à son fils.
[adaptación en verso de la Disciplina
Clericalis]
Fabliaux. Traducción en prosa rimada de Gilbert Roger.
Gallimard, 78)
Un hombre tenía un hermoso jardín que visitaba cada
mañana cuando con el placer de la estación cantan pájaros
y polluelos. Un arroyo tenía allí su fuente, que lo
conservaba muy verde. El buen hombre un día allí entró,
en tan bello lugar se solazó. Un pájaro se puso a cantar;
él no pensó sino en poderlo atrapar. Tendió un
lazo y lo cogió. El pajarito prisionero le dijo:
-¿Por qué molestarte tanto en engañarme?¿Porqué
me has tendido una trampa? ¿Qué piensas ganar con ello?
-Quiero que cantes para mí.
El pájaro le dijo:
-Si juras darme la libertad, cantaré a tu gusto. Pero mientras
me retengas, no oirás mi boca cantar.
-Si no quieres cantar para mí, creo que voy a comerte.
-¡Comerme! dijo el pajarito, ¿cómo? Soy demasiado
pequeñito, y el que me coma no obtendrá gran provecho;
si soy asado, no tendrás más que un plato seco; no te
gustará. Si me dejas volar, serás bien pagado: te diré
tres verdades que apreciarás más que la carne de tres
terneros.
El buen hombre lo soltó entonces y le recordó su promesa.
En seguida el pájaro añadió:
-No creas jamás a ojos cerrados todo lo que te cuenten. Guarda
bien lo que tienes, no lo pierdas por promesas. Si has sufrido cualquier
pérdida, tienes que saber consolarte. Estos son los tres secretos,
amigo, que antes te he prometido.
Después sobre un árbol se posó, muy dulcemente
cantó y dijo:
-Alabado sea la majestad de Dios, que por fortuna te ha cegado y te
ha quitado sentido y saber. Acabas e perder una gran riqueza. ¡No
has abierto mi molleja! Encontrarías allí un granate
que pesa exactamente una onza.
El villano, al oírlo, gimió, lloró lamentando
haberlo dejado volar.
-¡Bobo, dijo el pájaro, atolondrado! ¿Has olvidado
ya los tres secretos que te he dicho? Sabes bien que no se debe creer
todo lo que se oye. ¿Cómo podría yo tener en
mi molleja una piedra de una onza, cuando estoy lejos de pesar tanto?
Te he dicho, si te acuerdas, que no hay que afligirse cuando se experimenta
alguna pérdida.
Allá arriba el pájaro voló rápidamente
hacia el bosque.
[Traducción C. Hernández Valcárcel]