Literatura Española del Siglo XVII

POLIFEMO FEROZ

VIRGILIO: LA ENEIDA (III, vv.825 y ss.)

»Y ya se alzaba el nuevo día con los primeros rayos de oriente
y había ya la Aurora retirado del cielo la húmeda sombra,
cuando de pronto avanza desde el bosque consumida de hambre
la extraña figura de un desconocido con aire lastimoso
que tiende sus manos, suplicante, hacia la playa.
Le observamos. Terrible suciedad y barba crecida,
la ropa cosida con espinas; pero, por lo demás, un griego
y de los que un día se alistaron contra Troya en el ejército patrio.
Y él cuando vio a lo lejos vestidos dardanios y de Troya
las armas, aterrado por la visión se detuvo un tanto
y frenó su marcha; al punto se lanzó de cabeza a la playa
entre llanto y súplicas: “A las estrellas pongo por testigos,
a los dioses y a esta luz del día que respiramos:
llevadme con vosotros, teucros, a no importa qué tierras.
Con eso me conformo. Sé que fui de la flota de los dánaos
y confieso haber marchado en son de guerra contra los Penates de Troya.
A cambio, si es tan grande la ofensa de mi crimen,
arrojadme a las aguas y hundidme en lo profundo del mar;
si muero, siempre será mejor hacerlo por mano de hombres.”
Había dicho, y abrazado a mis rodillas, de rodillas postrado
se quedaba. Le animamos a decirnos quién era, de qué sangre
venía, a que nos contase cuál había sido su fortuna.
El propio padre Anquises sin dudarlo mucho la diestra
ofrece al joven y aumenta con este gesto su confianza.
Él, dejando al fin su miedo, habla de esta manera:
Ítaca es mi patria, compañero del infortunado Ulises,
de nombre Aqueménides, que a Troya por la pobreza de mi padre
Adamasto marché (¡y ojalá hubiera conservado esa fortuna!)
Aquí, mientras temblando dejan los crueles umbrales,
me abandonaron mis compañeros sin reparar en la vasta caverna
del Ciclope. Morada de sangre corrompida y manjares cruentos,
sin luz en su interior, enorme. Y él, altísimo, toca las altas
estrellas
(¡los dioses aparten de las tierras peste semejante!)
y a nadie resulta fácil verlo ni es fácil escucharlo;
de las entrañas se alimenta de los desgraciados y de su negra sangre.
Yo mismo lo he visto cuando los cuerpos de dos de los nuestros
apresados en su enorme mano, tendido en medio de su cueva,
los machacó contra las rocas y se inundaron sus umbrales con la sangre
desparramada; le he visto cuando los miembros devoraba cubiertos
de negra sangre y temblaban tibios aún entre sus dientes.
Mas no quedó sin castigo ni Ulises lo consintió,
ni en tan comprometida situación se olvidó el de Ítaca de sí mismo.
Pues en cuanto saciado de comida y ahogado en vino
reclinó la vencida cerviz y se tumbó por la cueva,
inmenso, vomitando los restos en sueños y bocados
bañados en vino sanguinolento, suplicamos nosotros a los grandes
dioses y sorteando el cometido de cada cual, a una y a su alrededor
nos derramamos, y con una aguda punta perforamos su ojo
enorme, el único que se ocultaba bajo la torva frente,
del tamaño de un escudo de Argos o de la lámpara de Febo,
y vengamos al fin, contentos, las sombras de nuestros compañeros.
Pero huid, desgraciados. Huid y cortad la maroma de la playa.
Que así y tan grandes como ese Polifemo que en antro cavo
cierra lanígeras ovejas y ordeña sus ubres,
otros cien Cíclopes terribles habitan esparcidos
estas curvas riberas y vagan por las cumbres de sus montes.
Tres veces los cuernos de la luna de luz se han llenado
desde que arrastro mi vida en las selvas y en las cuevas
y guaridas que las fieras dejan y desde una roca observo
a los Cíclopes gigantes y tiemblo al ruido de sus pasos y a sus voces.
Pobre alimento, bayas y cerezas silvestres de los roquedales,
me ofrecen las ramas y las hierbas me nutren con las raíces arrancadas.
Al recorrer estos lugares vi, por vez primera, que una flota
llegaba a estas costas, la vuestra. Y, fuese cual fuese,
a ella me he rendido, contento de haber escapado de un pueblo nefando.
Vosotros mejor cobraos esta vida con la muerte que os plazca.”
»Apenas había hablado cuando en lo alto del monte descubrimos
al propio Polifemo, pastor de sus ganados,
moviéndose
con su vasta mole en dirección a las conocidas riberas,
monstruo horrendo, informe y gigantesco, sin su ojo.
Un pino cortado gobierna sus pasos y le sirve de apoyo;
le siguen sus lanígeras ovejas, que era éste su solo placer
y el consuelo de su desgracia.
Luego que tocó las aguas profundas y llegó al mar,
de su ojo atravesado lavó la líquida sangre
rechinando los dientes en un gemido, y camina ya en medio
de las aguas sin que las olas mojen sus altos costados.
Así que nosotros aceleramos la huida temblorosos, merecidamente
acogiendo al suplicante, y en silencio cortamos las cuerdas
y nos lanzamos al mar empeñados en un combate de remos.
Se dio cuenta, y encaminó sus pasos hacia el sonido de las voces.
Cuando por fin se queda sin poder alcanzarnos con su mano
ni es capaz de igualar a las olas jonias con sus pasos,
lanza un grito terrible con el que el mar y todas
las olas se agitaron y tembló de lo profundo la tierra
de Italia y el Etna mugió por sus curvas cavernas.
Y a su llamada acude corriendo de los bosques y las cumbres
la raza de los Cíclopes al puerto y llenan las riberas.
Allí de pie los vemos en vano con su torvo ojo,
a los hermanos del Etna tocando el cielo con sus altas cabezas,
horrendo concilio: cuales con la copa erguida
las aéreas encinas o los coníferos cipreses
se yerguen, alta selva de Jove o bosque sagrado de Diana.
Un agudo miedo nos lanza a sacudir las jarcias
hacia donde sea y a tender las velas a vientos favorables[...]

Así el padre Eneas, solo entre todos los que le escuchaban,
narraba los hados de los dioses y explicaba su discurrir.
Calló por fin y descansó terminando aquí su relato.